VARSOVIE, Pologne, le 7 janvier 2024 – La communauté bahá’íe de Pologne vient de publier la première édition imprimée du Kitáb-i-Aqdas en polonais, ce qui constitue une étape historique. Ce développement est le point culminant d’un effort dévoué sur près de trois décennies pour apporter Le Plus Saint Livre de Bahá’u’lláh aux locuteurs polonais.
« Le chemin vers cette publication a été long mais profondément enrichissant », a déclaré Mariusz Piotrowicz, le premier traducteur à avoir travaillé sur le projet.
Il ajoute : « Cette traduction servira aux générations futures en offrant une nouvelle approche des enseignements de Bahá’u’lláh. »
La préparation de cette édition imprimée fait suite à la publication en 2019 d’une première version numérique qui a fait l’objet d’améliorations substantielles avant sa publication finale.
Le projet a pris un élan considérable après que les membres de l’Assemblée spirituelle nationale bahá’íe de Pologne ont été inspirés par leur participation à la 13e Convention internationale bahá’íe. Lilianna Niemiec-Lutley, membre de l’Assemblée nationale, a rappelé : « Faire partie des quelque 1 400 délégués représentant un échantillon de l’humanité m’a rappelé avec force la vision de Bahá’u’lláh d’un monde uni et harmonieux. »
« Cette expérience a été un tournant, a-t-elle poursuivi, elle a profondément dynamisé nos efforts de traduction et renforcé notre dévouement à cette tâche monumentale. »
Le Kitáb-i-Aqdas est le livre de lois de Bahá’u’lláh, rédigé pour la première fois en arabe vers 1873, alors qu’il était encore emprisonné dans la ville d’Acre.
La première traduction autorisée du Kitáb-i-Aqdas a été publiée en anglais en 1992, année qui marquait le centenaire du décès de Bahá’u’lláh, suivie de traductions dans d’autres langues au cours des trois dernières décennies.
Mme Niemiec-Lutley s’est exprimée sur la tâche complexe du processus de traduction en polonais, supervisé par une équipe dévouée. « Notre équipe s’est efforcée de restituer fidèlement la beauté et l’éloquence du texte original tout en l’adaptant méticuleusement aux caractéristiques nuancées de la langue polonaise.
« Il était essentiel que la traduction ne soit pas seulement fidèle à l’original, mais qu’elle résonne également avec les sensibilités spirituelles et linguistiques de la communauté de langue polonaise. »
Eryk Zywert, juriste et correcteur du projet, a réfléchi aux implications plus larges de la publication du Kitáb-i-Aqdas en polonais : « Travailler sur ce projet a été non seulement un honneur, mais une expérience profondément enrichissante. Cela a mis en lumière la découverte de la bonté et de la beauté dans le monde et chez les gens, quelque chose qui est au cœur des enseignements de Bahá’u’lláh. »
Il a ajouté : « Cette traduction invite les gens à se connecter plus intimement aux enseignements bahá’ís dans leur langue maternelle, ouvrant ainsi de nouvelles voies de réflexion spirituelle et sociétale. »